000 | 01989nam a2200361 i 4500 | ||
---|---|---|---|
999 |
_c3635 _d3635 |
||
003 | ES-MaBJR | ||
005 | 20220312214934.0 | ||
008 | 190627s2019 po a|||| ||||o01| p por d | ||
020 | _a978-972-8959-47-0 | ||
040 |
_aES-MaBJR _bepo _cES-MaBJR _erdc |
||
041 | 1 |
_apor _hepo _hmul |
|
245 | 0 | 2 |
_aO sol é secreto : _bpoetas celebram Eugénio de Andrade / _corganização, Carlos d'Abreu, Luis Filipe Maçarico, Pedro Miguel Salvado |
260 |
_aFundão : _bCàmara Municipal do Fundão : _bCasa da Poesia Eugénio de Andrade, _c2019 |
||
300 |
_a145 p. : _b1 port. ; _c22 cm |
||
336 |
_2isbdcontent _aTEKS |
||
337 |
_2isbdmedia _aSENPER |
||
505 | 2 | _aVarma-somere = No calor do verão / Antonio Valén ; tradução, Suso Mohinos. (p. 26-27). Lavistino fonta = Lavadeira da fonte / Gonçalo Neves ; tradução, Gonçalo Neves (p. 65-66). La maŝino por fari hispanojn = A máquina de fazer espanhóis / Jorge Camacho ; tradução, Gonçalo Neves (p. 78). Al viro nomata Suzana = A un homen chamado Susana / Liven Dek ; tradução, Gonçalo Neves. Mateniĝo en grandurbo = Amanhecer na grande ciudade / Miguel Fernández ; tradução, Gonçalo Neves (p. 120-122). Kokedera = Kokedera / Suso Mohinhos ; tradução, Gonçalo Neves (133-134) | |
600 | 1 | 4 |
_95198 _aAndrade, Eugénio de _vOmaĝoj |
655 | 4 |
_93210 _aPoemoj plurlingvaj |
|
655 | 4 |
_954 _aPoemoj originalaj |
|
655 | 4 |
_95196 _aTradukoj portugallingvaj |
|
700 | 1 |
_946 _aValén, Antonio _eaŭtoro |
|
700 | 1 |
_9384 _aNeves, Gonçalo _eaŭtoro _etradukinto |
|
700 | 1 |
_933 _aCamacho, Jorge _eaŭtoro |
|
700 | 1 |
_aDek, Liven _eaŭtoro _944 |
|
700 | 1 |
_934 _aFernández, Miguel _eaŭtoro |
|
700 | 1 |
_95054 _aMoinhos, Suso _eaŭtoro |
|
700 | 1 |
_95197 _aAndrade, Eugénio de _eomaĝito |
|
700 | 1 |
_95199 _aD'Abreu, Carlos _ekunordiginto |
|
700 | 1 |
_95200 _aMaçarico, Luis Filipe _ekunordiginto |
|
700 | 1 |
_95201 _aSalvado, Pedro Miguel _ekunordiginto |
|
942 |
_2udc _cLIB |