Biblioteko Juan Régulo Pérez
Local cover image
Local cover image
Image from Google Jackets
Normala vido MARC-vido ISBD-vido

O sol é secreto : poetas celebram Eugénio de Andrade / organização, Carlos d'Abreu, Luis Filipe Maçarico, Pedro Miguel Salvado

Kontribuinto(j): Speco:TextTextLingvo: Portuguese Original language: Esperanto, Multiple languages Eldondetaloj:Fundão : Càmara Municipal do Fundão : Casa da Poesia Eugénio de Andrade, 2019Description: 145 p. : 1 port. ; 22 cmContent type:
  • Teksto (vida)
Media type:
  • senpera
ISBN:
  • 978-972-8959-47-0
Subject(s): Genre/Form:
Partial contents:
Varma-somere = No calor do verão / Antonio Valén ; tradução, Suso Mohinos. (p. 26-27). Lavistino fonta = Lavadeira da fonte / Gonçalo Neves ; tradução, Gonçalo Neves (p. 65-66). La maŝino por fari hispanojn = A máquina de fazer espanhóis / Jorge Camacho ; tradução, Gonçalo Neves (p. 78). Al viro nomata Suzana = A un homen chamado Susana / Liven Dek ; tradução, Gonçalo Neves. Mateniĝo en grandurbo = Amanhecer na grande ciudade / Miguel Fernández ; tradução, Gonçalo Neves (p. 120-122). Kokedera = Kokedera / Suso Mohinhos ; tradução, Gonçalo Neves (133-134)

Varma-somere = No calor do verão / Antonio Valén ; tradução, Suso Mohinos. (p. 26-27). Lavistino fonta = Lavadeira da fonte / Gonçalo Neves ; tradução, Gonçalo Neves (p. 65-66). La maŝino por fari hispanojn = A máquina de fazer espanhóis / Jorge Camacho ; tradução, Gonçalo Neves (p. 78). Al viro nomata Suzana = A un homen chamado Susana / Liven Dek ; tradução, Gonçalo Neves. Mateniĝo en grandurbo = Amanhecer na grande ciudade / Miguel Fernández ; tradução, Gonçalo Neves (p. 120-122). Kokedera = Kokedera / Suso Mohinhos ; tradução, Gonçalo Neves (133-134)

Alklaku bildon por vidi ĝin per la bildovidigilo

Local cover image
Rodríguez San Pedro 13-3-7
ES-28015 Madrid
biblioteko(ĉe)esperanto(punkto)es